2006年11月17日 来源:广西新闻网-当代生活报 作者:黄一峰
0 收藏 打印 增大字体 减小字体

     11月10日,从事外贸生意的张先生拿着一份外文资料跑遍了南宁多家翻译公司,但都无法得知到底是哪国文字,几经周折最后才被确认为丹麦文,他禁不住感叹说,南宁市的小语种翻译人才要是多一些就好了。记者进行连续多天的调查后也发现,张先生的感叹并非空穴来风,人才匮乏现象确实困扰南宁小语种翻译市场,不过,一些商家也看出了其中的巨大商机。

现状:有时要去北京上海找翻译

    一位不愿透露姓名的翻译公司总经理在接受记者采访时坦言:“我敢打保票,在南宁所有翻译公司没有一家真正具备能够承揽10种以上小语种翻译业务能力,即使揽下活儿也只能‘转手倒卖’。”

    记者调查发现,南宁市不少翻译公司除了越南语有相对固定的翻译人员外,其他小语种翻译人员多是“招之即来”散兵游泳式地进行“业务合作”。每家公司“常住户口”的翻译人员多数在4-7人左右,其他兼职人员少则二三十人,多则上百人,而这些兼职人员多数是同为几家公司“打工”。

    在报酬方面,中英文互译的翻译服务费每千字在50-150元不等,而小语种的翻译服务费则要高出50%,有的稀缺语种甚至高出200%。“如果不比中英文互译高出许多,我们就只能喝西北风了。”一翻译公司业务经理毫不掩饰地对记者说,“因为每一单业务我们得分给‘下家’75%以上,有时人家‘开口’都高出我们谈下的价格。”

     据了解,现在南宁的正规翻译公司共6家,每一家小语种翻译的合作伙伴多是各行各业各部门的在职人员,有时在南宁实在找不到合适“下家”,他们甚至向北京、上海等地的翻译公司或外文翻译工作者救急,“卖猪崽”在业内已不是什么秘密了。

    由于兼职的翻译人员素质参差不齐,责任心强弱不同,出现错译、乱译的现象也时有发生。

原因:小语种翻译人才不好找

    中国-东盟博览会无疑给南宁的翻译市场带来了前所未有的机遇,然而,记者在调查中发现,小语种的翻译人才紧缺让翻译公司就像戴着不同语言和文字的锁链,要跳出完美的舞蹈一样难以舒展拳脚。

    市场到底缺哪类人才?据调查,西班牙语、阿拉伯语、葡萄牙语、意大利语等小语种的翻译人才在南宁可谓凤毛麟角。据南宁市人才交流中心和相关的翻译专业招聘网站统计数据显示,2004年南宁小语种的翻译需求数为1087个,2005年增加到1365个,今年数据尚未统计,但据业内人士估计会突破1500个,而高级小语种翻译供求缺口更是高达90%以上。

    “我从没有这么开心过,也从没有这么困惑过。”11月15日,一翻译公司业务负责人谢先生在接受记者采访时表情极不自然。因为第三届中国-东盟博览会落幕不久,他们就从浙江、山西等地揽来几单生意,但除了英语和越南语翻译他们公司能独立完成外,其他语种都得求助于人。“我们也曾在网上、报上招聘小语种翻译人员,但收效甚微。”和该公司一样,多数翻译公司小语种翻译业务量在不断增加,但同时招不到高水平的翻译人才的尴尬让不少公司老总都伤透脑筋。

商机:社会机构可开设培训班

    对于南宁小语种人才紧缺的出路,广西民族大学外国语学院黄副院长认为,翻译人才要充分满足市场需求,人才的培养至关重要,广西民族大学近年小语种专业招生人数逐年增加,泰国语、越南语、老挝语、柬埔寨语的毕业生每年都被旅游等部门抢到旗下,南宁不少大专院校也纷纷开设了相关课程。

    不过,仅靠大专院校培养翻译人才毕竟是有限的,社会上的培训机构应该看到这一市场需求和商机,尤其是针对东盟十国小语种开设中长期培训班。

    广西公共关系协会副会长、资深企业咨询策划专家梁胜飚先生在接受记者采访时认为,作为翻译公司本身,应该建立自己的“人才库”实行动态管理,不间断地吸纳新人才,同时实现资源共享面向社会服务,政府、企业和个人需要翻译服务时都可以通过“人才库”牵线搭桥找到所需的翻译人才。

    参与过国内多家上市公司的业务软件研发的中国-东盟商贸网运营总监陆建德先生则认为,翻译软件的研制开发、推广和普及也是个有效途径,他说:“翻译软件的开发应用推广能给开发者带来效益的同时,也会给翻译公司解决人才缺乏之苦。”
 
 

扫二维码,手机阅读本文
编辑:admin
分享
首页